linguapoly Linguapoly
Uw partner voor vertalingen
linguapoly Heeft u een internationale dienstverlener voor talen nodig?
Wij doen alles voor onze klanten
linguapoly Ons professioneel team geeft u graag raad.
Bel ons op of stuur ons een mail.
linguapoly Ons motto: snel, betrouwbaar en zonder hoge kosten.
Ons internationaal team staat 24 uur per dag voor u ter beschikking.
linguapoly Het team van Linguapoly.
Wij helpen u bij spraakbarrières.

Directe aanvraag

Ihr Name *

Ihre E-Mail-Adresse *

Betreff

Ihre Nachricht

captcha

* Pflichtfelder

Contact

Dr. Nardina Alongi

Tel.: +49-89-72609739
E-Mail: info@linguapoly.com

Tools voor vertalers

Moderne vertaalbureaus zullen altijd, zoals ook Linguapoly, een grote groep vertalers voor de verschillende doeltalen moeten gebruiken. Zolang vertaaltools zich alleen oriënteren op letters en woorden en niet in de gelegenheid zijn zelf te denken, inhouden te begrijpen of zich met elkaar in een verhouding te plaatsen, zal ook dat niet veranderen.

Toch wordt het steeds belangrijker bij vertalingen hand in hand met de modernste techniek te werken. De klanten willen voor alles snelle vertalingen met een goede kwaliteit en tegen lage kosten. In de sterk concurrerende markt doet men er als vertaalbureau goed aan, deze klantwens niet uit het oog te verliezen en de noodzakelijke moderne technologische instrumenten te gebruiken, die men tot zijn beschikking heeft. Bij Linguapoly beschikt men over de totale moderne technologische mogelijkheden om de best mogelijke resultaten voor een gunstige prijs te garanderen. Voor de controle op tekstkwaliteit zijn zogenaamde Quality Assurance Tools ook voorhanden, zoals op zich CAT-tools voor de vertalingen.

Voor de analyse van de teksten heeft men Anycount of die in de CAT-tools begrepen instrumenten, zoals SDL Trados, Transit en Across. Op deze manier kunnen ook grote projecten snel beoordeeld en verwerkt worden.

Multiterm, TermStar en CrossTerm maken een controle mogelijk of altijd dezelfde terminologie gebruikt is. Xbench, LTB en QA-checker zorgen voor een controle van de stijl.

Zoals in vele bereiken geldt ook bij vertaaltools de trend eenduidig in de richting van webtoepassingen. Daarbij lopen de systemen op een web-server, de programma-oppervlakte wordt in de browser opgeslagen. Dat heeft het voordeel dat de toepassingen niet meer van de computer of het bedrijfssysteem afhankelijk zijn.

Deze op het Web gebaseerde tools kunnen op elke voor internet geschikte computer gebruikt worden, onafhankelijk daarvan of deze met Windows, Linux of Mac uitgerust zijn. Een niet te onderschatten voordeel, zoals een medewerker van Linguapoly oordeelt. De vertalers komen uit verschillende hoeken en beschikken over de meest verschillende besturingssystemen. Van besturingssystemen onafhankelijke gebruikersmogelijkheden kunnen niet hoog genoeg beoordeeld worden, hoort men van Linguapoly.

Daarboven richt zich de manier van gebruik op verschillende doelgroepen. Enkele richten zich uitsluitend op vertaalbureaus, andere bieden naast de vertaalomgeving verschillende projectmanagement-functies en weer andere, zoals XTM Cloud of WordBree, worden algemeen gebruikt.

Vertalers zijn daarom steeds meer continu aan de bepaalde hardware of software gebonden. Enkele gebruiksmogelijkheden, zoals bijvoorbeeld OmegaT, zijn in Java geprogrammeerd en werken zowel onder Windows als ook onder Linux en Mac.

In de toekomst zullen klanten steeds sterker echter dergelijke tools willen gebruiken om het werk van vertalers te beoordelen en te controleren. Wij van Linguapoly zijn erop voorbereid.