linguapoly Linguapoly
Uw partner voor vertalingen
linguapoly Heeft u een internationale dienstverlener voor talen nodig?
Wij doen alles voor onze klanten
linguapoly Ons professioneel team geeft u graag raad.
Bel ons op of stuur ons een mail.
linguapoly Ons motto: snel, betrouwbaar en zonder hoge kosten.
Ons internationaal team staat 24 uur per dag voor u ter beschikking.
linguapoly Het team van Linguapoly.
Wij helpen u bij spraakbarrières.

Directe aanvraag

Ihr Name *

Ihre E-Mail-Adresse *

Betreff

Ihre Nachricht

captcha

* Pflichtfelder

Contact

Dr. Nardina Alongi

Tel.: +49-89-72609739
E-Mail: info@linguapoly.com

Voice-Over

Wat is eigenlijk “voice over”?

“Voice over” is een begrip uit de studiotechniek. Het gaat bij voice-over om voorhanden beeld- of toonmateriaal uit te breiden. Dat werkt dan zo, als of bij een voorhanden film een commentaar gegeven wordt, die het geziene verder verklaart of wat in een vreemde taal werd gezegd, daarnaast vertaalt.

Waarom of waartoe heeft men een “voice over” nodig?

Beeldberichten hebben vaak een over het beeld gelegde verklaring daarvan nodig, wat door de overdracht getoond zal worden, omdat het beeld zichzelf niet verklaart.Dat kan aan de ene kant aan de moeilijkheid liggen een gecompliceerde inhoud begrijpelijk te maken of het ligt daaraan dat bij de beelden wegens de gecompliceerde inhoud voor het begrip extra uitleg nodig is. Deze uitleg dient ook een met de materie niet vertrouwde mens aan te spreken en de interesse daarvan te wekken. Toehoorders kunnen ook de “beslisser” zijn, of een product of service bij mogelijke klanten aankomt, begrepen en geaccepteerd wordt. Daarbij kan een stem de inhoud van een tekst dermate beïnvloeden, dat het positief en negatief werkt, en ook hoe de stem qua geluid bij de hoorder aankomt. Een mooie, vriendelijke klinkende stem brengt dan de inhoud over met een extra vriendelijke indruk. Omgekeerd werkt een onaangenaam klinkende stem op de inhoud van een bijdrage negatief.

Niemand kan alles – maar Linguapoly kan zeer veel!

Het is gewoon geen schande, als voor een documentatie de gesproken ondersteuning van een professional gebruikt wordt. Waarom waren de meeste sterren van de stomme film in de vroege filmjaren uitgespeeld toen de gesproken film opkwam? Ze hadden de stem niet, die men van de door hen gespeelde persoon verwachtte. Daarom gaf men hen de gespeelde rol niet meer en maakt in extreme gevallen een film helemaal niet meer. Omdat filmbedrijven natuurlijk ook geld moesten verdienen, moest de vroegere ster weggaan. Precies zo kan het met een productie gaan, die niet in de gelegenheid is, uw inhoud goed klinkend en duidelijk geaccentueerd te presenteren. Het is echter volledig oninteressant, wie de spreker is, die de toelichtingen perfect gesproken doet of een product quasi zijn stem verleent. Belangrijk is alleen, dat de inhoud niet alleen te begrijpen is, maar ook positief bij de toeschouwer overkomt. Men moet daarbij in het algemeen de indruk wekken, dat nog meer te verwachten is van wat men net heeft aangeprezen. “Voice over” wordt in het algemeen gedaan door professionals bij Linguapoly, die precies weten hoe ze hun opgave het best moeten doen. Daarbij kan nog in de mediabranche vakcompetente raad toegevoegd worden, met name hoe de inhoud ordelijk gepresenteerd kan worden of welk bijwerk tot nog een betere presentatie zou kunnen leiden.

“Voice over” kan ballast wegnemen van de auteur van een bijdrage of een presentatie in de vorm dat alle opgaven van de onmiddellijke presentatie en daarmee verbonden organisatie van de eigenlijke producent afgenomen wordt. Dat er dan vaklieden aan werken, zoals bij Linguapoly, aan, kan het resultaat beduidend beïnvloeden.