linguapoly Linguapoly
Ihr Partner für Übersetzungen
linguapoly Benötigen Sie einen internationalen Sprachdienstleister?
Für unser Kunden ist nichts unmöglich.
linguapoly Unser professionelles Team berät Sie gern.
Bitte rufen Sie uns an oder mailen Sie uns.
linguapoly Unser Motto: schnell, zuverlässig und kostengünstig.
Unser internationales Team steht Ihnen 24 Stunden zur Verfügung.
linguapoly Das Team Linguapoly.
Wir helfen Ihnen bei Sprachbarrieren.

Direktanfrage

Ihr Name *

Ihre E-Mail-Adresse *

Betreff

Ihre Nachricht

captcha

* Pflichtfelder

Kontakt

Frau Dr. Nardina Alongi

Tel.: +49-89-72609739
E-Mail: info@linguapoly.com

Dolmetschen

Ein Dolmetscher beherrscht nach Möglichkeit mehrere Sprachen perfekt und sorgt dafür, dass sich Menschen mit unterschiedlichen Sprachen, die von den Beteiligten wechselseitig nicht gesprochen werden, verstehen. Sie dolmetschen von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache und umgekehrt, wobei es sich um eine mündliche Tätigkeit handelt.

Zur Ausübung des Berufes sind Sachkenntnis und Einfühlungsvermögen in die Zusammenhänge des zu übersetzenden Textes erforderlich. Übersetzer haben die Möglichkeit, bei ihrer Arbeit Wörterbücher oder andere Nachschlagewerke zu Hilfe zu nehmen. Dies können Dolmetscher nicht, da sie das gesprochene Wort sofort in eine andere Sprache übersetzen.

Dolmetscher, wie beispielsweise von Linguapoly, sind jedoch nicht nur bei internationalen Konferenzen notwendige Fachkräfte, sondern auch vor Gericht oder bei Verhandlungen zwischen Geschäftspartnern, die die jeweilige Sprache des Partners nicht beherrschen. Die Einsatzmöglichkeiten von Dolmetschern sind sehr vielseitig. Übersetzungsbüros, internationale Organisationen, Behörden und Wirtschaftsunternehmen haben regelmäßigen Bedarf an Übersetzern, wobei häufig erwartet wird, dass ein Dolmetscher auch übersetzen kann und umgekehrt. Eine Anforderung, die man bei Linguapoly immer wieder erlebt und auf die man sich eingestellt hat. Grundsätzlich wird beim Dolmetschen zwischen zwei verschiedenen Arten unterschieden.

Beim Simultandolmetschen wird das gesprochene Wort zeitgleich während des Vortrags von der Originalsprache in die Zielsprache übersetzt. Eine spezielle Variante des Simultandolmetschens ist dabei das Flüsterdolmetschen. Hierbei wird die Übersetzung auch zeitgleich vorgenommen, jedoch nicht mittels technischer Hilfsmittel, wie Kopfhörer oder Mikrofon. Vielmehr flüstert der Dolmetscher während des Vortrages den Adressaten des Textes diesen direkt ins Ohr. Diese Art des Dolmetschens ist jedoch nur bei kleinstem Empfängerkreis von maximal 5 Personen möglich.

Die zweite Möglichkeit des Dolmetschens ist das Konsekutivdolmetschen, bei dem die Übertragung nicht gleichzeitig, sondern teilweise erfolgt. Der Konsekutivdolmetscher macht sich Notizen während des Vortrages, auf die er in den Pausen, die der Redner für das Dolmetschen einlegen muss, zum Übersetzen benötigt

Dolmetschen kann viele Formen haben

Das Team der Linguapoly bietet alle Dolmetschtechniken und die gängigsten Sprachkombinationen an. Bitte rufen Sie uns an und auch hier helfen wir Ihnen gern weiter.

Konferenzdolmetschen

Unter diesem Begriff werden verschiedenen Arten des Übersetzens zusammengefasst. Simultanübersetzungen beispielsweise finden besonders bei Tagungen Verwendungen. Handelt es sich um eine kleine Konferenz, bieten sich auch Techniken wie konsekutives Übersetzen (zeitversetzt und strukturiert) oder Flüster-Übersetzen (direktes Zuflüstern während der Konferenz) an.

Konsekutivdolmetschen

Die Methode des konsekutiven Übersetzens eignet sich bestens für Besprechungen in kleinem Rahmen oder auch Reden und Vorträge. Zeitversetzt erhält zunächst der Redner / Sprecher das Wort und pausiert nach einigen Sätzen oder Absätzen, um dem Übersetzer die Möglichkeit des Dolmetschens zu geben. Übersetzer können sich in der Sprechzeit Stichworte notieren und anschließend das Gesagte strukturiert wiedergeben. Dadurch verlängert sich die Besprechungs- oder Vortragszeit immens, gleichzeitig profitieren Qualität und Genauigkeit der Übersetzung von dieser Methode.

Simultandolmetschen

Diese Methode des synchronen Übersetzens wird in der Regel bei Großveranstaltungen verwendet. Die Übersetzer wandeln die Sprache direkt während des Vortrags in die jeweilig erforderte Sprache um. Dies erfordert höchste Konzentration und Professionalität, zudem ist es technisch in der Regel sehr aufwendig. In der Regel empfangen die Übersetzer das Gesprochene über Kopfhörer in einem schallisolierten Zimmer sitzend. Um kontinuierliche Qualität zu garantieren, wird die regelmäßige Abwechslung zwischen zwei oder mehreren Übersetzern empfohlen.

Fluesterdolmetschen

Werden Konferenzen in kleinen Kreisen abgehalten oder benötigt nur ein geringer Teil der Anwesenden eine Übersetzung (nicht mehr als drei Personen), bietet sich diese Form der Simultanübersetzung an. In der Regel von hinten wird die Übersetzung des Gesagten direkt zugeflüstert.

Retourdolmetschen

Hierbei übersetzt der Dolmetscher nicht wie normalerweise erwünscht nur in seine Muttersprache hinein, sondern auch aus dieser in eine Fremdsprache. Bei kleinen, zweisprachigen Konferenzen können so Kosten gespart werden. Auch für den Fall, dass kein Muttersprachler als Dolmetscher zur Verfügung steht, kann dies notwendig werden (beispielsweise bei weniger verbreiteten Sprachen).

Relaisdolmetschen

Bei dieser Methode handelt es sich um eine Art des Übersetzens, die nur im Notfall eingesetzt wird, nämlich, wenn kein direkter Übersetzer zur Verfügung steht. Von der Ausgangssprache wird hier zunächst in eine Mittelssprache übersetzt, von der aus schließlich in die Zielsprache übersetzt wird. Diese Mittelssprache ist häufig Englisch. Bei Konferenzen mit multinationalen Teilnehmern kann diese Methode die Anzahl der verfügbaren Sprachkombinationen erhöhen.

Kundenstimmen:

Heutzutage ist es für uns Ärzte lebensnotwendig mit ausländischen Patienten zu sprechen, da wir deren Leben retten wollen. Die Linguapoly hat ein sehr erfahrenes, sowie starkes Team an Gesprächsdolmetschern und ich kann Ihnen diese nur empfehlen.

Dr. Martin Gürtner

Assistenzarzt

kbo-Isar-Amper-Klinikum München-Nord

” Wir haben ständig Anfragen von ausländischen Kunden Immobilien zu kaufen. Daher sind wir auf die Dolmetscherdienste angewiesen. Die Planung und Ausführung der Dolmetscher der GK verlief immer einwandfrei und wir können die Dienstleistung der Linguapoly nur empfehlen. “

“Schnell, freundlich, zuverlässig; so macht Zusammenarbeit Spaß” René Herzer, Neuland+Herzer GmbH wenn möglich freuen wir uns immer über einen Link zu uns auf www.neulandherzer.com

Beste Grüße,

René Herzer

“Sehr geehrte Frau Dr. Alongi,

vielen Dank für die Übersetzung des Kaufvertrages Großhadern und der Simultanübersetzung während der Beurkundung. Durch die zeitnahe Kaufvertragsübersetzung und die gute Betreuung der beiden südamerikanischen Verkäufer während des Notartermins haben Sie einen entscheidenden Beitrag zum Verkauf der Immobilie geleistet. Von Anfang bis Ende bin ich mit Ihrer Arbeit sehr zufrieden. Vielen Dank!

Mit freundlichen Grüßen

Patrick Schönleiter

www.aigner-immobilien.de

Zitate zum Thema Sprache

“Das Menschlichste, was wir haben, ist doch die Sprache.” – Theodor Fontane, Unwiederbringlich

“Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.” – Ludwig Wittgenstein

“Die Sprache ist das Haus des Seins.” – Martin Heidegger