linguapoly Linguapoly
Vostro partner per i servizi di traduzione.
linguapoly Avete bisogno di un fornitore di servizi nel settore linguistico?
Per i nostri clienti nulla è impossibile.
linguapoly Il nostro team di professionisti è a Vostra completa disposizione per suggerimenti...
Vi invitiamo a contattarci per telefono o per posta elettronica.
linguapoly Il nostro motto è: rapido, affidabile ed economico.
Il nostro team internazionale è a Vostra completa disposizione 24 ore al giorno.
linguapoly Il team della Linguapoly.
Vi aiutiamo a superare qualsiasi barriera linguistica.

Richiesta diretta

Ihr Name *

Ihre E-Mail-Adresse *

Betreff

Ihre Nachricht

captcha

* Pflichtfelder

Contatti

Dr. Nardina Alongi

Tel.: +49-89-72609739
E-Mail: info@linguapoly.com

Servizi di interpretariato

L’interprete possiede, entro i limiti del possibile, una perfetta padronanza di più lingue. Scopo dell’interprete è garantire una corretta e completa comunicazione tra persone appartenenti a nazionalità diverse che, non conoscendo le rispettive lingue degli altri presenti, non sarebbero altrimenti in grado di dialogare tra loro.

La professione dell’interprete richiede un elevato livello di competenze specifiche oltre ad una buona capacità di immedesimazione rispetto al contesto del testo da tradure. Mentre il traduttore ha la possibilità di servirsi di vocabolari ed altri strumenti di consultazione durante la sua attività professionale, questo non è possibile per l’interprete che deve essere in grado di tradurre in modo simultaneo le parole pronunciate dall’oratore.

Gli interpreti, come ad esempio quelli della Linguapoly, rappresentano quindi del personale altamente qualificato e necessario non solo in occasione di grandi congressi o fiere internazionali, ma anche in tribunale o durante le trattative tra soci in affari, che non conoscono le lingue dei rispettivi partner. Gli interpreti infatti hanno svariate possibilità di impiego, studi di traduzione, organizzazioni internazionali, uffici amministrativi ed imprese commerciali hanno sempre bisogno di traduttori, per quanto spesso ci si aspetti che un interprete sia anche un buon traduttore e viceversa. Questa richiesta viene spesso posta anche a noi della Linguapoly tanto che ormai ci abbiamo fatti l’abitudine.

Fondamentalmente nel settore degli interpreti è possibile fare la seguente distinzione.

L’interprete simultaneo traduce la parola appena pronunciata dalla lingua originale nella lingua di destinazione in modo simultaneo ossia durante la stessa esposizione del discorso. Una particolare variante dell’attività di interpretariato simultaneo è quella così detta a sussurro. Anche in questo caso la traduzione viene fatta in modo simultaneo ma non per mezzo di ausili tecnici, come ad esempio auricolari o microfoni. Durante l’esposizione del discorso l’interprete sussurra la traduzione direttamente nell’orecchio del destinatario. Questo tipo di attività di interpretariato è possibile esclusivamente in presenza di piccoli gruppi di utenti costituiti da al massimo 5 persone.

La seconda possibilità è l’interprete consecutivo, con il quale la trasmissione della traduzione non avviene in modo contemporaneo ma parziale. Durante l’esposizione del discorso l’interprete consecutivo prende delle annotazioni, in base alle quali egli, durante le pause che l’oratore è tenuto a fare, successivamente elabora la sua traduzione.

I SERVIZI DI INTERPRETARIATO POSSONO ASSUMERE SVARIATE FORME

Il team della Linguapoly offre servizi professionali di interpretariato di tutte le tipologie nelle combinazioni linguistiche più richieste. Vi invitiamo a contattarci, anche in questo caso saremo ben lieti di offrirvi la nostra assistenza.

Servizi di interpretariato per conferenze

Questo termine generico sta ad indicare servizi di traduzione di diverse tipologie. I servizi di traduzione simultanea ad esempio sono molto richiesti in occasione di grandi congressi e conferenze, a cui prendono parte molti partecipanti. In occasione di seminari e meeting di dimensione minore invece si utilizzano anche servizi di traduzione consecutiva (in differita ed in modo strutturato) oppure servizi di interpretariato simultaneo a sussurro (il parlato viene tradotto e poi sussurrato direttamente dall’interprete all’ascoltatore durante la conferenza).

Servizi di interpretariato consecutivo

Il metodo della traduzione consecutiva è molto adatto per meeting in ambiente di piccole dimensioni, discorsi e conferenze. In primo luogo in differita prende la parola il relatore / locutore, che, dopo aver pronunciato alcune frasi o paragrafi, fa una pausa per dare all’interprete la possibilità di tradurre. Durante l’esposizione del discorso da parte del relatore i traduttori annotano delle parole chiave e successivamente riportano in modo strutturato ciò che era stato precedentemente espresso. Il questo modo la durata del meeting o delle conferenza aumenta in modo significativo, ma allo stesso tempo aumenta anche il livello di qualità e precisione dello stesso servizio di traduzione erogato.

Servizi di interpretariato simultaneo

Il metodo della traduzione sincronizzata viene normalmente utilizzato in occasione di eventi di ampio respiro. I traduttori convertono il parlato direttamente durante la conferenza in tutte le lingue richieste. Questo tipo di attività richiede il massimo livello di concentrazione e professionalità, oltre ad un’elevata competenza dal punto di vista tecnico. Normalmente gli interpreti lavorano stando seduti in stanze insonorizzate, dove il parlato viene loro trasmesso per mezzo di auricolari. Al fine di garantire l’erogazione di un servizio continuativo, del massimo livello qualitativo, è consigliato impiegate due o più interpreti a rotazione.

Servizi di interpretariato simultaneo a sussurro

Il servizio di interpretariato simultaneo a sussurro viene offerto nel caso in cui solo una piccola cerchia di persone prendesse parte ad una conferenza o se soltanto una minima parte dei presenti avesse bisogno di un servizio di traduzione (non più di tre persone). Normalmente l’interprete sussurra direttamente all’ascoltatore il contenuto del parlato.

Servizi di interpretariato simultaneo retour

In questo caso l’interprete non traduce, come avviene normalmente, solo nella propria lingua madre, ma anche in un’altra lingua straniera. In questo modo è possibile ridurre i costi in modo significativo nel caso di conferenze di piccole dimensioni, in cui vengono richieste solo due lingue. E’ possibile utilizzare questo metodo anche nel caso in cui nessun traduttore madrelingua fosse disponibile (ad esempio in presenza di combinazioni linguistiche molto rare) per uno specifico servizio di interpretariato.

Servizi di interpretariato simultaneo in relais

Questo metodo riguarda un tipo di traduzione che viene utilizzato sono in rarissimi casi di emergenza, ossia quando nessun traduttore diretto è disponibile. Il parlato viene prima tradotto dalla lingua originale in una lingua intermedia e solo successivamente da quest’ultima nella lingua di destinazione. Normalmente viene utilizzato l’inglese come lingua intermedia. Grazie all’applicazione di questo metodo è possibile ampliare la gamma delle combinazioni linguistiche disponibili, in caso di grandi congressi con partecipanti provenienti da ogni parte del mondo.

Commenti da parte degli utenti:

“Al giorno d’oggi per noi medici risulta di vitale importanza poter comunicare con i nostri pazienti stranieri, in quanto la nostra missione è salvare loro la vita. La Linguapoly dispone di un qualificato e professionale team di interpreti e quindi consiglio di buon grado questa agenzia.

Dr. Martin Gürtner

Medico assistente

Web: kbo-Isar-Amper-Klinikum Monaco nord

“Riceviamo continuamente richieste da parte di clienti stranieri che desiderano acquistare degli immobili in loco. Dobbiamo pertanto avvalerci di servizi di interpretariato professionali. Gli interpreti della Linguapoly pianificano ed eseguono il lavoro sempre in modo assolutamente impeccabile e quindi consiglio volentieri questa agenzia.”

Citazioni sulla lingua

“L’elemento più umano di cui disponiamo è la lingua.” – Theodor Fontane, dal romanzo “Senza ritorno”1891.

“I confini della mia lingua determinano i confini del mio mondo.” – Ludwig Wittgenstein

“La lingua è la dimora dell’essere.” – Martin Heidegger