linguapoly Globale-Kommunikation
Votre partenaire pour les traductions.
linguapoly Avez-vous besoin d'un prestataire international de services linguistiques?
Rien n’est impossible pour nos clients.
linguapoly Notre équipe de professionnels sera ravie de vous fournir des conseils.
Veuillez nous appeler ou nous envoyer un e-mail.
linguapoly Notre devise : rapidité, fiabilité et accessibilité.
Notre équipe internationale est à votre disposition 24 heures par jour.
linguapoly L’équipe de Linguapoly
Nous proposons une solution à vos barrières linguistiques.

Demandez un devis

Ihr Name *

Ihre E-Mail-Adresse *

Betreff

Ihre Nachricht

captcha

* Pflichtfelder

Contact

Dr. Nardina Alongi

Tel.: +49-89-72609739
E-Mail: info@linguapoly.com

Interprétation

Un interprète maîtrise à la perfection autant de langues que possible et veille à l’intercompréhension entre personnes parlant deux personnes ou groupes de personnes parlant des langues différentes.

Il interprète d’une langue source vers une langue cible et vice-versa. Il s’agit donc d’une activité orale. La pratique de cette profession requiert des connaissances approfondi et une certaine sympathie pour le domaine dont traite le discours. Les traducteurs ont la possibilité de s’aider de dictionnaires ou autres documents de référence. Les interprètes, eux, ne peuvent le faire. Il doivent traduire instantanément le mot prononcé dans une autre langue. Les interprètes, à l’instar de ceux de Linguapoly, ne constituent pas uniquement une force de travail essentielle pour des conférences internationales mais également dans les tribunaux et lors de négociation entre partenaires d’affaires. Les domaines d’application de l’interprétation sont variés. Les agences de traduction, les organisations internationales, les administrations et entreprises d’affaires ont un besoin constant de traducteurs dont on attend également des services d’interprétation, étant entendu que le traducteur peut interpreter et inversement. Cette exigence de polyvalence s’est imposée dans le paysage de la communication globale et les acteurs du domaine s’y sont adaptés. Globalement, on distingue deux types d’interprétation.

La traduction simultanée consiste à restituer dans la langue cible les mots du discours en langue source juste après qu’ils soient prononcés. L’interprétation en chuchotage est l’une des variantes de l’interprétation simultanée. La traduction a également lieu au même moment mais sans matériel technique tels, microphone ou casque. L’interprète s’installe à côté ou derrière l’interlocuteur et traduit en lui chuchotant dans l’oreille. Ce type d’interprétation ne convient que dans un cadre ou le nombre de récepteurs est restreint, un maximum de 5 personnes.

L’interprétation consécutive, deuxième forme d’interprétation, est une restitution ultérieure du discours. L’interprète consécutif prend des notes pendant l’exposé et les restitue au public lors des pauses fites par les orateurs.

L’interprétation peut revêtir plusieurs formes

L’équipe de Linguapoly vous propose les différentes techniques d’interprétation dans les combinaisons linguistiques les plus courantes. Pour plus de détails, appelez-nous; nous sommes à votre service.

Interprétation de conférence

Ce concept intègre différents types de traduction. La traduction simultanée, par exemple, est très souvent mise à contribution lors des rencontres. Pour des conférences de moindre envergure, des techniques telle l’interprétation consécutive(différée et structurée) ou le chuchotage (murmurer la traduction parallèlement à la conférence) sont plus appropriées.

Interprétation consécutive

La méthode de traduction consécutive convient mieux aux discussions dans un cadre restreint, aux discours ou exposés. L’orateur/intervenant prend la parole et s’interrompt après quelque phrases ou paragraphes afin que le traducteur puisse donner son interprétation. Pendant le discours, le traducteur prend note des termes-clé. Ensuite, il les restitue de manière structurée. Cette méthode prolonge considérablement la durée des conférences ou exposés, mais garantit la qualité et l’exactitude des traductions.

Interprétation simultanée

Cette technique d’interprétation simultanée se prête aux événements de grande envergure. Pendant la conférence, l’interprète traduit quasi directement les propos dans la langue cible. Cette technique met à contribution le degré de concentration et le professionnalisme du traducteur. De plus, elle est très onéreuse. En général, le traducteur se trouve dans une salle insonorisée et reçoit le discours à partir d’un casque. Par souci de qualité, la traduction est repartie entre plusieurs traducteurs.

Chuchotage

Ce type d’interprétation est employé lors de très petites conférences ou encore lorsqu’une très faible portion des délégués ne comprend pas la langue des débats (pas plus de trois personnes). En général, la traduction est directement murmurée aux dits délégués.

Interprétation „retour“

Les interprètes travaillent normalement vers leur langue maternelle, mais certains possèdent une seconde langue à un niveau suffisamment élevé pour travailler également vers cette langue à partir de leur langue maternelle.On parle alors d’interprétation en retour (le terme «retour» est aussi utilisé dans les autres langues). Ce type d’interprétation se prête aux conférences bilingues à petit budget. Elle peut également être utilisée lorsqu’aucun interprète natif n’est disponible.

Interprétation relais

Cette méthode est employée lorsqu’’aucun traducteur direct n’est disponible. Le discours est ainsi traduit traduit dans une langue intermédiaire que et ensuite dans la langue cible. Lors de conférences réunissant des délégués de plusieurs nations, l’anglais est la principale langue intermédiaire. Cette méthode entraîne une forte augmentation des combinaisons linguistiques requises.

Témoignages de clients:

„Aujourd’hui plus que par le passé, il est devenu vital pour les médecins de communiquer avec des patients étrangers, afin de pouvoir leur sauver la vie. Linguapoly dispose d’une équipe d’interprète compétente et expérimentée. C’est donc avec plaisir que je vous la recommande.“

Dr. Martin Gürtner

http://www.iak-kmo.de »

„Nous recevons constamment des requêtes de clients étrangers souhaitant acquérir des biens immobiliers.C’est pourquoi nous avons recours à des services d’interprétation.Le planning et le travail des interprètes de GK sont parfaits et nous ne pouvons que les recommander.“

Citations relatives au thème de la langue

 » La langue est ce que nous avons de plus humain. » – Theodor Fontane, Unwiederbringlich

« Les limites de ma langue sont les limites de mon monde. » – Ludwig Wittgenstein

« Le langage est la maison de l’être. »- Martin Heidegger