linguapoly Linguapoly
Su socio para traducciones.
linguapoly ¿Necesita un proveedor internacional de servicios lingüísticos?
Nada es imposible para nuestros clientes.
linguapoly Nuestro equipo profesional lo asesorará con gusto.
Sírvase llamarnos o envíenos un correo electrónico.
linguapoly Nuestro lema: rápido, confiable y asequible.
Nuestro equipo internacional está a su disposición las 24 horas del día.
linguapoly El equipo de Linguapoly.
Le ayudamos con las barreras lingüísticas.

Consulta directa

Ihr Name *

Ihre E-Mail-Adresse *

Betreff

Ihre Nachricht

captcha

* Pflichtfelder

Contacto

Dra. Nardina Alongi

Tel.: +49-89-72609739
E-Mail: info@linguapoly.com

Interpretación

Tan lejos cómo sea posible, un intérprete debe tener el dominio de varios idiomas. El o ella debe facilitar la comunicación entre personas que no pueden hablar en el idioma del otro. El intérprete traduce oralmente de un idioma al otro y viceversa.

Para poder realizar este trabajo, es fundamental tener un sólido conocimiento y sensibilidad para las asociaciones en los idiomas en cuestión. Los traductores pueden usar diccionarios y otros recursos mientras están trabajando; los intérpretes no pueden. Esto es porque traducen inmediatamente a otro idioma, lo dicho por una persona a otra.

Los intérpretes, como por ejemplo los de Linguapoly, no son sólo necesarios en conferencias internacionales, sino también en audiencias judiciales y en reuniones de negocios, donde las partes involucradas no hablar el idioma de la otra. Los intérpretes pueden ser útiles en una gran variedad de lugares. Las agencias de traducción, las organizaciones internacionales, las autoridades y las empresas, tienen regularmente la necesidad de traductores, pero es usualmente asumido que un intérprete, también es capaz de traducir y viceversa. Esto es una pregunta frecuente que nos hacen aquí en Linguapoly y podemos contribuir con una respuesta constructiva sugiriéndole lo que mejor se ajusta a sus necesidades.

Esencialmente, hay dos tipos diferentes de interpretación: la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva. En la interpretación simultánea lo dicho oralmente es traducido al momento al otro idioma, a la vez que la persona que está en uso de la palabra, continúa hablando. Un tipo de traducción simultánea es la “interpretación susurrada” (chuchotage), en la cual la interpretación simultánea es realizada sin el uso de aparatos técnicos, tales como audífonos y micrófonos. En este tipo de interpretaciones, el intérprete, susurra directamente al oído del receptor durante el discurso de la otra persona. Este tipo de interpretación es sólo posible en grupos muy reducidos, hasta un máximo de 5 personas.

La interpretación consecutiva, es aquella en la cual el proceso se realiza por segmentos. El intérprete consecutivo toma notas durante el discurso de la otra persona, esperando a que la misma haga pausas al terminar cada segmento, y entonces utiliza esta pausa para transmitir en el otro idioma, el contenido del segmento.