As far as possible, an interpreter will have a perfect command of several languages. He or she facilitates communication between people who cannot speak each other’s language. An interpreter translates orally from one source language to a target language and vice versa.
In order to perform this job, it is vital to have expertise and sensitivity to associations in the source language. Translators are able to use dictionaries or other resources whilst they work; interpreters are not. This is because they translate the spoken word immediately into another language.
Interpreters, for example those at Linguapoly, are not only needed at international conferences, but also in court or during business meetings when the parties involved do not speak the other person’s language. Interpreters can be useful in a wide variety of places. Translation agencies, international organizations, authorities and companies regularly have a need for translators, but it is often assumed that an interpreter will also be able to translate and vice versa. This is a common enquiry at Linguapoly and we are able to provide constructive advice as to what would best suit your needs.
Essentially, there are two different types of interpreting: simultaneous interpreting, the spoken word is translated into the target language as the source language speaker continues to talk. One particular type of simultaneous interpreting is ‘whispered interpretation’ (chuchotage), in which a simultaneous interpretation is performed, but not by means of technical aids such as headphones or microphones. Instead, the interpreter whispers directly into the ear of the recipient during the speech. This form of interpreting is, however, only possible in very small groups of 5 people maximum.
The second option is consecutive interpreting, in which the process takes place in segments. The consecutive interpreter makes notes during the speech, waits for the speaker to pause after each segment and then uses these pauses to relay the previous segment into the target language.
The various faces of interpreting…
Our team at Linguapoly offers you all types of interpretations and translations including many common language pairs. Please do not hesitate to call or write us to find a personalized solution to your individual challenges.
Different types of translating belong under this heading. Simultaneous interpreting, for example, is mainly used for conventions and large conferences. Is the meeting rather small? Other techniques like consecutive interpreting (lagged and well-structured) or whispered interpretation (direct whispered interpretation during a conference) are recommended.
The method of consecutive interpreting is best suited for small-scale meetings, lectures or speeches. Time-delayed, the speaker first presents a certain amount of paragraphs after which he pauses and then the interpreter has time for translating. Interpreters may take notes during the speech and afterwards reproduce the information in a well-structured manner. The speaking time will be prolonged when using this method; at the same time, quality and accuracy will benefit from it.
This way of synchronized translating is usually used at major conferences. Interpreters directly convert the language used into the target language during the lecture. This requires a high amount of concentration and professionalism and is usually technically quite elaborate. Normally, interpreters receive the spoken information via headphones sitting in a soundproof room. In order to guarantee continuous quality, a periodic exchange between two or more interpreters is recommended.
If conferences are held on a small scale or only a very few of the participants need translating (not more than three people), this type of simultaneous interpreting can be made use of. The interpreter is usually seated in the back and directly whispers the translation to the participants.
In this, the interpreter does not only translate into his own mother tongue, but as well from this native language into a foreign language. In small-scale conferences, this method can save costs. Furthermore it can be necessary in case no native speaker is present at a conference (for example with less widespread languages).
This is a form of interpreting that is usually used in case of need only; this is to say if no direct interpreter is present. Herein, the original language is firstly translated to a mediating language from which it is finally translated into the target language. This mediating language is often English. In conferences with multi-national participants, this method can alter the language combinations available.
“Nowadays, it is crucial for us physicians to be able to communicate with foreign patients since we want to save their lives. Linguapoly has a very experienced, as well as a strong team of conversation interpreters and I recommend them.”
Dr. Martin Gürtner
Assistant Doctorkbo-Isar-Amper-Clinics Munich Nord
“We often receive requests from foreign customers to purchase real estate properties. We thus rely on interpreting services. The planning and accomplishment of the interpreters from GK were always conducted in an immaculate way and we recommend the services of Linguapoly. “
“The most human thing we have is still the language.” – Theodor Fontane, German writer
“The limits of my language mean the limits of my world.” – Ludwig Wittgenstein, Philosopher
“Language is the house of Being.” – Martin Heidegger, Philosopher